Entreprise

Pourquoi avoir besoin d’un traducteur juridique ?

Pourquoi avoir besoin d'un traducteur juridique ?
Rédigé par Raphaël

L’évolution des termes en matière de commerce international et dans les affaires, la mondialisation avec ses corollaires, constituent des facteurs importants à prendre en compte au niveau des juridictions et des entreprises afin d’assurer un service juridique qui répond aux exigences actuelles. En effet, les documents financiers d’une entreprise, les documents fiscaux ou administratifs de même que les divers contrats entre partenaires d’affaires peuvent se trouver dans une langue étrangère à chacune des parties. Il faut alors un traducteur, mais pas n’importe lequel, un traducteur juridique. Quelles sont les raisons pour s’octroyer les services d’un traducteur juridique ?

La spécificité de la traduction juridique

Un traducteur est un professionnel de la langue qui possède les capacités de transposer ou de traduire un texte d’une langue dans une autre langue. Mais dans la pratique, posséder des compétences linguistiques seules ne se révèle pas suffisant pour réaliser une traduction fidèle d’un document juridique. Il faut alors posséder des compétences et des connaissances en matière de droit. On peut trouver des spécialistes du droit de commerce, du droit des affaires, du droit privé, ou du droit public, etc. Cela permet au traducteur juridique d’avoir une approche juridique dans l’exercice de la traduction. Vous pouvez confier à Legal 230 : Agence de traduction juridique, vos traductions et interprétations juridiques afin de garantir la qualité de la production.

Au nombre des documents dont la traduction nécessite des compétences linguistiques spécifiques au droit, on peut citer :

  • Les divers contrats administratifs ou juridiques ;
  • Les documents notariés ;
  • Les jugements ;
  • Les assignations ;
  • Les actes administratifs ou civils ;
  • Etc.

Ainsi, pour la traduction de ces nombreux documents spécifiques, une approche juridique de la traduction s’avère nécessaire pour rester dans l’esprit scientifique et juridique des documents.

Technicité de la traduction juridique et subtilités linguistiques

Technicité de la traduction juridique et subtilités linguistiques

En dehors de la spécificité de la traduction juridique, cet exercice est une épreuve assez technique. En effet, chaque pays ou système juridique possède des notions ou concepts de droit qui lui sont propres. Maîtriser ces subtilités juridiques permet de réaliser une traduction fidèle, technique et professionnelle des divers documents juridiques. Cela permet de réaliser une traduction conforme et équivalente aux documents sources.

En plus de l’aspect technique de la traduction, cet exercice technique demande à celui qui  s’y essaye de maîtriser le jargon technique de la langue. En effet, maîtriser la syntaxe ainsi que les champs lexicaux propres au droit permet au traducteur de comprendre les phraséologies utilisées dans la langue à traduire. Cette aptitude lui permettra d’éviter la traduction mot à mot, qui risque de dénaturer le sens d’une décision de justice, d’une loi, d’une clause de contrat, etc.

L’authentification des documents juridiques traduits

Un traducteur juridique ne se présente pas seulement comme un professionnel possédant des connaissances juridiques et linguistiques. Mais le traducteur juridique est également un expert juriste qui doit posséder une assermentation auprès d’une cour d’appel. Ce qui lui octroie les prérogatives d’authentifier l’équivalence juridique d’une traduction à la source.

Prendre la précaution de recruter un traducteur juridique expert et assermenté évitera dans un premier d’avoir des documents non pertinents par rapport aux documents sources. Mais dans un second temps de s’assurer de la légalité juridique ou de la valeur juridique de chaque traduction effectuée ?  L’autre raison qui justifie la présence d’un traducteur juridique à vos côtés, comme c’est le cas pour les avocats, s’avère la qualité de la formation reçue par ce dernier et des obligations professionnelles. Les traducteurs juridiques assermentés sont tenus par la confidentialité de leurs actes et par le secret professionnel.

Articles similaires

4/5 - (1 vote)

À propos de l'auteur

Raphaël

Laissez un commentaire